先日、プライベートで教えている高校生が次のような英文を作りました。
×) I met a friend of high school yesterday.
「昨日高校の友達に会った」という意味の文章を書きたかったのですが、誰もがやりがちなミスを犯しています…
わかりますか?
それは ‘a friend of high school’ の部分の前置詞 ‘of’ です…
‘of’ の基本は「全体の一部」
前置詞 ‘of’ のコアイメージは「全体の一部」「~から生まれた」などです。
ex) We climbed to the top of the mountain.
「我々は山の頂上に上った」
「頂上」は「山」の一部ですよね。
ex) Her office is on the second floor of this building.
「彼女のオフィスはこのビルの2階です」
「2階」はビルの一部ですものね。
ここまでで、冒頭の ‘ a friend of high school’ がなぜ間違いなのかがお分かりいただけたと思います。
「友達」は「高校」の一部ではありませんよね。
「~の」は何でもかんでも ‘of’ ではない!
「~の…」と言いたい時に、日本人が大好きなのが ‘~of…’ です(笑)
先ほどの例はその典型。
つまり前置詞 ‘of’ の誤用です。
正しくは次の通りです。
〇) I met a friend from high school yesterday.
はい、前置詞は ‘from’ です。
「~の…」 を機械的に全部 ‘of’ で処理することはできないのです!
いくつか例を見てみましょう。
ex) I am visiting a temple in Kyoto next week.
「私は来週京都のあるお寺に行きます」
「京都のお寺」だからといって ‘ a temple of Kyoto’ ではありません。
ex) Could let me know the URL for / to the web site?
「そのウェブサイトのURLを教えてくれませんか?」
知り合いのイギリス人曰く、これは ‘for / to’ どちらも可能とのことです。
ex) I’ve lost the key to the door of my house.
「家の鍵を失くしてしまった」
「ドア」は家の一部なので ‘the door of my house’ でOKです。
しかし、「鍵」と「ドア」はそれぞれ独立した個別の物なので、通常 ‘of’ でつなぎません。
その他、知り合いのイギリス人が挙げてくれた例をいくつか。
ex) a solution to the problem
「問題の解決策」
ex) change in attitude
「態度の変化」
ex) water in the glass
「グラスの水」
ex) today’s paper
「今日の新聞」
(*the paper of today はダメ!)
いかがですか?
「~の」は全部 ‘of’ で済ませられれば楽なのですがね(笑)
たくさんの英語に触れていけば、前置詞に対する感覚はだんだんと鋭くなってゆくはずです。
Hope this helps!