順を追って何かを説明するときなどに「まず最初に…」という表現をすることがよくあると思います。
英語でそれをやろうとするときに ‘at first’ を使ってしまう方いませんか?
気持ちは分かりますが、それ間違っています(笑)
‘at first’ は ‘but’ とセットで
‘at first’ は順序だてて何かを言う際の「まず最初に」という意味は全く持っていません。
‘at first’ は、前の状況と後の状況を対比するために使われる表現です。
元々ある状況があり、それが後になって違う状況に変わった…
つまり ‘at first …….., but……’ という形で、あえて ‘but’ と言わなくても言外にそれを含んでいる表現なのです。
「最初は….だったけど、後に….」です。
ロングマン英英辞典での ‘at first’ の定義を見てみましょう。
used to talk about the beginning of a situation, especially when it is different now
はい、このように ‘ it is different now’ と言っています。
ロングマンは例文として以下の英文を挙げています。
ex) At first, Gregory was shy and hardly spoke.
(最初ジョージはシャイで全くしゃべらなかった)
「でも今は…」という含みがあります。
順序を表すには?
では、順序を表す「まず最初に」はどう表現するのでしょうか?
ズバリ ‘First’ もしくは ‘Firstly’ です。
ex) There are several reasons for this conclusion. Firstly …
(この結論にはいくつかの理由があります。まず最初に…)
という具合ですね。
その他、‘First of all’, ‘Initially’, ‘To begin with’ などもOKです。
‘at’ が付くかつかないかで全く意味合いが変わってきます。
お気を付けを!