タイトルの英文ですが、間違いに気づきましたか?
×I want to build my house.
「私はマイホームを建てたい」という意味で作った英文ですね。
「家を建てるのは自分ではなく大工だから、主語が”I”ではおかしい!」という声もちらほら聞こえてきますが、そこは問題なし。
日本語でも「オレやっと家建てたよ」っていいますが、英語も同じ。
では、どこがおかしいのでしょう?
所有格を使うときは慎重に
結論をいうと、おかしいのは”my house”の所有格”my”です。
日本語にすると「私が持っている家」ですよね?
ということは、上の文は「“私が持っている家”を建てたい」という妙な意味になってしまうのです!
逆に、以下の文なら問題ありません。
ex) I want to sell my house.
「自分の家を売りたい」
これなら、すでに家は自分のものなのでOKです。
では、まだ家を持っていない人が「“自分の家“を建てたい」といいたいときは……
ex) I want to build a house of my own.
などになりますね。
たかが所有格。されど所有格。
ほんのちょっとした部分ですが、そのような些細なことで文章が不自然になってしまうのですね。
他の例でも検証してみましょう。
× I want to find my job as soon as possible.
ここでも同じ考え方が働きます。
「“私の仕事”を見つけたい」ってやっぱり変ですよね?(笑)
もう一つ。
×I have to lose my weight.
この英文はとても恐ろしいです!(笑)
この意味は「私の体重全部を無くさなくてはいけない」ですよ!(笑)
(もし本当にそういう状況があるのであれば、この英文は全く正しいものですが……)
もちろん、体重を数キロ減らさなくてはいけないという意味でしょうから……
ex) I have to lose weight.
なら正しい英文ですね。
以上のように、私たち日本人は”my book”とか”his car”のように所有格を気軽につけてしまいがちですが、少し論理的に考えればおかしいことに気づくはずです。
「私の~」や「あなたの~」という英文を作りたい際には、すこし立ち止まって考えるクセをつけることをおススメします!