今回は日本人が大好きな(?)“be willing to do” を取り上げたいと思います。
この表現、「喜んで~します!」という意味で使ってませんか?
日本語に置き換えた場合、場合によっては「喜んで~します」という表現になるときもありますが、多くの方が思っているような「是非ぜひやりまーす!」という意味合いで使う表現でありません!
前向き意味合いはありません!
“be willing to do” には、いわゆる”前向き”な意味合いは一切ありません。
英英辞典の定義を確認してみましょう。
to be happy to do something if it is needed
Cambridge英英辞典(オンライン)では上記のように定義しています。
着目すべきは後半の “if it is needed” の部分。
「必要であれば」という部分を見逃してはいけません!
つまり、“be willing to do” は「是非ぜひやりまーす!」という前向きな意味合いではなく、「断る理由がないので、やってもいいです」とか「やぶさかではない」「私でよければ」などが含意されます。
いくつか例文を見てみましょう。
ex) You said you needed a volunteer – well, I’m willing.
「君、ボランティアが必要って言ってたよね。えーと、僕やってもいいよ」
“well”の付加も相まって、決して積極的ではないが、断る理由もない…という気持ちが伝わりますよね。
ex) How much are they willing to pay?
「彼らはいくらなら払うかな?」
値引き交渉を迫られている店員さんのバックヤードでの会話でしょうか?(笑)
お客さんの「この値段なら払ってもいいか…」という気持ちを前提にしている表現ですよね。
ということで、“be willing to do” の本当の使い方、是非覚えておいてください!