コミュニケーションにおいて日時を正確に伝えることはとても重要ですよね?
曜日や時間を間違えてしまうと、さまざまなトラブルを招きかねません。
しかしながら、英語と日本語ではその発想が少し違うので、しっかりと理解しておかなくてはいけません。
■”last”は「先週の」ではありません
たとえば、今日が土曜日だとしましょう。
その時点で「先週の火曜日に友達と会った」と言いたい場合、どういうでしょか?
×I met a friend of mine last Tuesday.
これで正解のような気がしますよね?
しかし”last Tuesday”の部分が問題です。
“last”をLongman Dictionary of Contemporary Englishで見てみると……
“most recent or nearest to the present time”
つまり”last”は「今にいちばん近い」という意味合いが第1義です。
ですから、これだと“今にいちばん近い火曜日”という意味になり、「“今週の”火曜日に友達と会った」になってしまうのです!
“last”たった1語で全く違う意味になってしまうのです!
ビジネス英語でこの間違いをやってしまうと致命的です(笑)
*ただし、知り合いのイギリス人いわく、今が何曜日であれ「先週の火曜日」の意味で”last Tuesday”を使うネイティブもいるそうで、ネイティブもいちいち確認することが多いそうです。
「先週の」は?
では、「先週の火曜日に友達と会った」はどうすればいいのでしょうか?
ex) I met a friend of mine on Tuesday last week.
“on Tuesday last week”が正解です。
”last”は「今にいちばん近い」ですから、”last week”なら「今週にいちばん近い前の週」ですから「先週」になりますね。
この言い方なら間違える余地はありませんね。
ついでに未来も……
今度は未来についても見てみましょう。
「今度の冬にロンドンへ行く」と“夏の時点”で言いたいときはどうなるでしょう?
△I’m going to London next Winter.
「今度の冬」なので”next Winter”で正解のような気がしますが……三角です(笑)
この場合、「今年の冬」と解釈するネイティブもいますが、中には「来年の冬」と解釈する人もいます。
知り合いのイギリス人に聞いたところ、やはり人によって解釈がばらつくので、「今年の冬のこと?」とか「いつの冬?」などと確認するそうです。
あくまでも「今年の冬」と言いたいときは次のようにしなくてはいけません。
ex) I’m going to London this Winter.
このように”this Winter”なら確実に「今年の冬」になります。
ちょっとややこしいですが、今現在がいつなのか?を考えながら使うようにしてみてください。
すこしずつ慣れてくると思います。
ブランドコピー
オメガ コピー – オメガ コピー
★2019最高等級新しい商品大量入荷!
■在庫情報随時更新!(*^-^*)
■信用第一、良い品質、低価格は。
★★超人気質屋★★
販売ルイヴィトン、グッチ、シ…