会話に使える!英文法

「英会話に文法はいらない」は完全な間違い!実用的な英文法の知識をどんどん紹介します。

助動詞 日本人の間違い

“had better”は思った以上に強いのでご注意を!

 

「~したほうがいい」と、人に提案やアドバイスをするとき、私たちがすぐに使いたくなるのが“should”ではないでしょうか?

その提案の強さや程度に関係なく、日本人は”should”が大好きです(笑)

もちろん、”should”でぴったりの場面もありますが、”should”には「すべきなんだけど、なんでしないの?」という、皮肉や非難めいた感じが出てしまうときもあります。

つまり、提案やアドバイスとしての”should”は、やや強い響きが出てしまうのです。

それ以上に悪いのが……

そして、提案やアドバイスをするときに、”should”と並んで日本人が大好きなのが、今回採り上げる“had better”です。

日本人は本当にこれが大好きですよね(笑)

使い方としては……

ex) You had better go to hospital.
「病院へ行った方がいいよ!」

もし、あなたが頭から血をだらだら流していたら(極端ですが、笑)、上の英文は成立します。

つまり、”had better”は「~したほうがいいよ。しないと怖いことになるよ!」という、半ば強制・脅しにも近い(?)強さを持っているのです。

提案・アドバイスの背後に「そうしないと、怖いことになるぞ!」というニュアンスがあると覚えておいていいと思います。

ですから、そのニュアンスを無視して、提案・アドバイスならなんでもかんでも”had better”を使っちゃえ!というのは間違いです。

もう少し例文を見てみましょう。

ex) You had better take this medicine.
「この薬を飲んだ方がいいぞ(さもないともっと悪くなるぞ)」

ex) You had better lock the door before you leave.
「外出するときは鍵をしろよ(じゃないと泥棒が入るぞ)」

“had better”は一つの助動詞として考えます

“ought to”などと同じく、”had better”は一つの助動詞としてとらえます。

ということは否定文などでは以下のように使います。

ex) We had better not waste time.
「時間を無駄にしないほうがいい(すると後悔するぞ)」

という感じで、”had better”を一つの助動詞としてとらえて、すぐ後ろに”not”をつければOKです。

以上を理解すれば、わたしたちが思っている以上に”had better”の登場回数は多くないということがわかると思います。

 

 

スポンサーリンク

-助動詞, 日本人の間違い

執筆者:

関連記事

日本人お得意の”be willing to do”、間違って使ってませんか!

  今回は日本人が大好きな(?)“be willing to do” を取り上げたいと思います。 この表現、「喜んで~します!」という意味で使ってませんか? 日本語に置き換えた …

「遠い」は”far”でもいいですが……

  「遠い」という表現は、日常的によく使うものでしょう。 「私の家はバス停から遠くて」とか「ここから駅は遠いですか?」などなど。 そのときに、日本人がまず思いつく単語が”far”ではないでし …

”must have pp”は過去における断定

助動詞”must”には、みなさんよくご存知の「~しなければならない」という意味に加えて、「~に違いない」という強い推量も意味します。 そのうち「~しなければならない」については以前紹介していますよね。 …

“My boss insists that you be here…”って正しい? – 仮定法現在

  いきなりタイトルに変な(?)英文があって驚いた方も多いと思います。 全文見てみましょう。 ex) My boss insists that you be here early tomor …

”should have pp”には2つの意味

助動詞”should”に2つの意味がありますよね。 「~のはずだ」という推量「~すべきだ」という義務 これが”should have p.p.”になると、それぞれに過去の意味が生じます。 「してしまっ …